Ir tik daudz valstu nosaukumi, ko mēs latviešu valodā saucam pilnībā citādi nekā oriģinālvalodā. Piemēram, Igaunija (Eesti), Krievija (Rosija), Vācija (Deutschland). Tas rada jautājumu - kā Latviju sauc citās valodās? Kāpēc nosaukumi atšķiras?
Tas var šķist par tiešām savādu fenomenu, ka valsts nosaukums ir pilnībā atšķirīgs dažādās valodās. Patiesība ir tāda, ka noteiktas vietas ir svarīgas ne tikai tās iedzīvotājiem. Vēstures gaitā dažādām tautām ir bijusi kultūras nozīme arī citu valodu runātājiem. Tādējādi ilgu laiku tika izmantota sava valoda, lai runātu par citas vietas cilvēkiem.
Savukārt jaunāko valstu un teritoriju nosaukumi bieži ir ļoti līdzīgi visās valodās, jo mūsdienās oriģinālo nosaukumu var ērti izplatīt visā pasaulē. Ir pamanāmas vien mazas atšķirības, lai atbilstu noteiktu valodu rakstīšanas sistēmai.
Tas arī izskaidro, kāpēc vairākums valstu savā valodā pieturējušās pie mūsu pašu izrunas - Latvija - nosaukuma. Piemēram, angliski mūsu valsts nosaukumam ir atšķiras tikai viens burts - ''Latvia''.
Un tomēr - lai arī Latvija ir salīdzinoši jauna valsts, mūsu teritorijā jau ilgi dzīvojušas dažādas tautas. Tāpēc ir saglabājušies arī citādāki paveidi Latvijas nosaukumam. Ģermāņi mūsu tautu sauca par ''Lette'' - teritoriju par ''Lettland'' -, bet latīņu valodā tas tika izmainīts uz ''Letonia''. Ar šiem diviem nosaukumiem aprakstīja latviešu zemi lielākoties visā Eiropā, un tie vēl ir saglabājušies daudzās valstīs.